Важно:
Английский язык » Грамматика » Английские предлоги – «понять и простить»

Английские предлоги – «понять и простить»

английские предлоги

Владение языком немыслимо без правильного словоупотребления,  в том числе предлогов. Подход англичан к их выбору часто не совпадает с русским, поэтому прямые замены наших предлогов их основными аналогами (и наоборот) не всегда возможны.


Большинство учебных пособий акцентируется именно на этих различиях. При этом как бы подразумевается, что у нас-то с предлогами всё нормально. Хотя мы тоже почему-то говорим: в коридоре — но на кухне;  в гости — но на свидание; на лугу — но в поле. Далее  подобных, непостижимых для разума иностранцев примеров будет тоже, увы, не мало.

Однако чем сетовать понапрасну, может, стоит попытаться понять и как-то учитывать  их логику употребления предлогов. Они, например,  говорят: I am going to school/London. Я иду к школе/Лондону. И ведь, действительно, находясь на расстоянии от  объекта, можно двигаться только к нему (to = к). В русском языке в подобных случаях используется предлог в = in, обозначающий положение внутри чего-то. (Здесь и далее из группы слов, соединённых слешем «/», следует выбирать одно.)

Так вот, чтобы лучше понять их логику,  надо не сопоставлять отдельные значения английских и русских предлогов, а анализировать отображаемые английскими предлогами базовые смыслы. При переводе с русского на английский следует также ориентироваться не на значения наших предлогов, которые своим разнообразием только сбивают с толку, а на те же базовые смыслы ситуаций.

Области смысловых значений предлогов часто пересекаются, и для многих случаев имеется по нескольку  допустимых вариантов. Например, дом за рекой можно перевести: the house across/past/behind/beyond/over  the river. Это обеспечивает разнообразие речи, но и порождает неопределённость, поскольку подобные взаимозамены возможны не всегда. Впрочем, это уже тонкости. По-любому, усвоить материал легче, если в нём просматриваются хоть какие-то закономерности,  чем зубрить множество разрозненных примеров россыпью.

И ещё, одни и те же слова могут выступать в роли как предлогов, когда они служат для связи слов в предложении, так и наречий, характеризующих действие. Такие случаи далее помечены индексом нрч.

At основное значение отображает отношение близости (около, в районе, в области, примерно):

     She is standing at the window. Она есть стоящая у окна.

Не arrived at Klin. но!   He arrived in Moscow.

Он прибыл в Клин/Москву.

Кажется странным, что в отношении малых городов в таких случаях употребляется at, а государств и крупных городов – in. Однако, с другой стороны, в отношении небольшого местечка можно сказать: находится  в районе деревни, школы, фабрики, не уточняя далее.

I’ll see him at the theatre/office/institute/lesson/lecture/meeting.

Я увижу его в театре/офисе/институте на уроке/лекции/собрании.

Применительно же к огромному городу или стране высказывание типа прибыл в район Лондона звучит очень неопределённо и здесь, действительно, более уместен предлог in, то есть в Лондон.

В отношении моментов времени at также соответствует понятию около:

Не will return at 7 o’clock/noon/the end of the week.

Он вернётся в 7 часов/в полдень/в конце этой недели.

И здесь at (около) более уместен, чем наш предлог в (in), поскольку действие обычно происходит не секунда в секунду, а всегда около

Учет этой приблизительности наших действий позволяет лучше понять и усвоить  не все, но многие случаи применения предлога at. Смотрим мы, например, не только на предмет, ничего не видя вокруг, а «в область» предмета, другие подобные ситуации аналогично.

to look/glance/shout at         to aim/throw/knock/estimate at;

смотреть/взглянуть/кричать на; целиться/бросать/стучать/оценивать в

Практически все слова могут иметь при себе разные предлоги, часто и в схожих ситуациях, что определяет ещё акценты и нюансы смысла:

strike/knock at/on/upon стучать в области или на поверхности

at the age/rate of в возрасте/размере; at the head of во главе

at a speed/salary of со скоростью/зарплатой (в) (примерно)

at a low/high price по низкой/высокой цене

at the beginning/end в начале/конце

at a time/the same time за один раз/в то же время

at once/first/first sight сразу/сперва/с первого взгляда

at last/least/any rate наконец/по крайней мера/во всяком  случае

at the latest/most самое позднее/большее

at home/night/dinner/supper дома/ночью/за обедом/ужином

at somebody’s disposal/service в распоряжении/к услугам кого-л.

at one’s option/request/expense of по выбору/просьбе/за счет

to be bad/good at быть (не)способным в области

Не laughed at her. Он смеялся над ней (в смысле, находясь около неё, а не где-то сверху над ней).

a mistake in preposition

By  это такой предлог-джокер. В английском языке есть глаголы-джокеры типа get, take, смысл которых заключён более в рядом стоящем предлоге и которые могут значить всё, что требуется по контексту: залезть, выбросить и т.д. Так вот, by такого типа предлог. Может быть, оттого  что он очень легко произносится.

By соответствует ситуациям, отображаемым в русском языке с участием дополнений в творительном падеже (кем, чем?) или обстоятельств с вопросом как?

“Anna Karenina” was written by Tolstoy.

«Анна Каренина» была написана Толстым.

This machine is driven by electricity.

Эта машина приводится в движение электричеством.

Не improved his pronunciation by reading aloud.

Он улучшил свое произношение чтением вслух (громко).

by train/tram/bus/ship  поездом/трамваем/автобусом/пароходом

by land/sea/air/degrees сушей/морем/по воздуху/постепенно

by day/night  днем/ночью; by the day/week поденно/понедельно

by heart/accident/chance/mistake наизусть/случайно/ошибочно

by wholesale/retail/piecemeals оптом/в розницу/по частям

by the litre/kilogram/weight  литрами/килограммами/на вес

by hundreds/the yard/the pound сотнями/в ярдах/в фунтах

by means of посредством; by all means всеми средствами

by no means ни в коем случае;  okay by me одобряется мной

step by step шаг за шагом; one by one один за другим

to judge by судить по (как?); to mean by подразумевать под

by the way/by the by/by the bye кстати, между прочим

by and large  в общем; by a finger’s breadth  еле-еле

by = мимо = past при обозначении пространственных отношений

Не walked/drove/ran   by/past me.

Он прошел/проехал/пробежал мимо меня.

by = вдоль, согласно to move by/along the river side идти вдоль…

to act by/along the rules действовать согласно правилам

by = сквозь, через to enter by/through the door  войти через дверь

by = около = at/against

Не was sitting  by/at/against the window. Он сидел возле окна.

a home by/at/against a lake  дом рядом с озером

by = в течение    by/during  a day в течение дня

by = к = against при указании направления или срока завершения действия:

Come close by/to me. Подойди ближе ко мне.

by/against midwinter к середине зимы

by this/now/that/then/the time к этому/тому времени (как)

I’ll be done by five o’clock. Я буду готов к пяти часам.

by = на при сравнении величин или действиях над ними

to increase/decrease/rise/exceed/divide/multiply by

увеличивать/уменьшать/повышать/превышать/делить/умножать на

taller by three inches выше на три дюйма

Divide/multiply this number by six.

Разделите/умножьте  это число на шесть.

6 metres by 8 metres 6 метров на 8 метров

to come near by five miles приблизиться на пять миль

On = Upon на обозначает состояние на поверхности чего-либо.

The picture is hanging on the wall. Картина висит на стене.

on/in the west на западе; on the Continent на материке

on the right/left hand side справа/слева (на поверхности справа)

on the one/other hand с одной/другой стороны

Употребляется перед названиями дней недели и датами.  Мы, кстати, тоже говорим: задание на понедельник и т.п. Событие, можно представлять «встроенным» во временной интервал, тогда см. предлог in, а можно – как бы «наложенным на время», и тогда вполне уместен предлог on. Аналогично нахождению в каком-то районе или на какой-то территории.

I was presented on March 8. Мне подарили на 8 Марта.

to congratulate on поздравлять с…

They arrived on the first of June. Они приехали 1 июня.

The meeting took place on Monday.

Собрание состоялось в понедельник.  Но! см. предлог for:

The meeting is scheduled for Monday.   Lessons for Monday.

Собрание назначено на понедельник (для того чтобы состояться…)

Перед частями дня употребляется предлог in, как и положено для интервалов времени: in the morning, in the evening, in the afternoon. Если же им предшествуют определения, то употребляется уже предлог on: on a fine summer morning, on a cold evening, on the morning of the first of June. Здесь уже часть дня предстаёт не как интервал, а как характеризуемое этим определением нечто целое, на которое накладывается событие.

On может иметь значения: о, об, по при указании темы (на тему)

Не spoke on the international situation.

Он говорил о международном положении.

What is your opinion on this subject?

Каково ваше мнение на этот предмет (по этому вопросу)?

On является также наречием и выражает продолжение действия (далее) или последовательность действий (после/по):

They walked on and on. Они шли дальше и дальше.

On coming home I fell asleep. По приходе домой я уснул.

cash on delivery оплата при доставке; to go on продолжать

to carry on вести (дела)         and so on и так далее

to depend on зависеть от;    That doesn’t depend on me.

to call on навещать;               I shall call on him.

to put on надевать                 to get on преуспевать, ладить

on sale в продаже                   on credit в кредит

on a large scale в большом масштабе; later on позже

on the whole в общем           on an (the) average в среднем

on business по делу               on condition that при условии, что

on demand по требованию   on the initiative of по инициативе

on behalf of от имени;           in behalf of в интересах, в пользу

on the advice/suggestion of по сосовету/предложению кого-л.

on purpose нарочно              on the contrary наоборот

on the part of со стороны кого-л.

Upon = on, но используется в более формальных контекстах или в устойчивых выражениях типа: once upon a time однажды

     it is based upon two principles это основано на двух принципах

prepositions joke

Конструкции без предлогов

И в английском и в русском языках предлоги, обеспечивая связь между словами, ещё и упреждают направление дальнейшего развития сюжета (контекст), что также облегчает восприятие речи. Идти, например, можно на охоту, в школу, к врачу, за покупками, над пропастью, по мосту, через поле и т.д., но самое очевидное и, видимо, статистически распространённое словосочетание иду домой предлога не содержит. Английский перевод go home также обходится без предлога, хотя сочетаний глагола go с предлогами, наверное, не меньше, особенно если учесть выражения типа go to grass – пастись; go to bed и т.д.

Другое дело, что эти «очевидность и статистическая распространённость» для английских и русскоязычных словосочетаний не всегда совпадают. К тому же в русском языке развитие сюжета частично отображается и с помощью падежей, что позволяет  применять предлоги иногда весьма причудливым образом. В английском языке таких возможностей нет и, надо признать, с предлогами дело обстоит строже. Поэтому закономерности использования английских предлогов следует искать, исходя из базовых смыслов рассматриваемых ситуаций, а не отталкиваясь от русских аналогов. Почти всегда многое  удаётся объяснить с позиции смыслов, а, следовательно, и лучше усвоить.

Полностью все предлоги рассмотрены здесь:

play.google.com/store/books/details/Узкий_А_Ф_Английский_без_транскрипций_Самоучитель?id=X9fFCwAAQBAJ

Аудио и текстовые материалы по методу Английский без транскрипций см. http://www.ok.ru/group/52729844465876

кнопка LL

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


А. Ф. Узкий

А. Ф. Узкий

Анатолий Фёдорович Автор 5 статей в этом блоге.

Родился в 1948 г. В 1970 закончил с отличием Московский инженерно-физический институт, там же в 1975 г. получил учёную степень кандидата физмат наук. До 2013 г. находился на военной службе в научных подразделениях, где получил учёное звание доцент. Английский язык был моим хобби, а теперь постоянное занятие.

Посмотреть все статьи автора А. Ф. Узкий
Личный сайт