Важно:
Английский язык » Картинки » Knock knock шутки

Knock knock шутки

Тук-тук. Кто там? Knock knock шутки, вот кто! Ничто не приведет вас в такой восторг, как такого рода иностранный юмор. Knock knock jokes позволят вам получить истинное удовольствие, а ваши друзья будут удивлены, как ловко вы используете шутки в своей речи.

Knock Knock шутка на английском языке

Некоторые считают, что первые шутки «кто там» были написаны Шескпиром. Сегодня же Knock knock jokes могут быть найдены по всему миру от Канады до Южной Африки. Во Франции такие шутки называют “toc toc”, а в Африке — “klop klop”.

Происхождение таких шуток неизвестно, однако есть подтверждение тому, что самые первые версии были написаны самим бардом с Эйвона. Так, во втором акте третьей сцены в «Макбете» Шекспира привратник, который присматривает за воротами замка, разбужен неприятными звуками и сравнивает себя со швейцаром, открывающим ворота в ад.

Многим шутки кнок кнок могут показаться скучными, однако, это не так. Для того чтобы понять это, необходимо разобраться с тем, что это, прежде всего, игра слов, каламбур. Зачастую используются детьми и подростками для того, чтобы привлечь внимание к сказанному.

Ниже вы можете увидеть кнок-кнок шутки с переводом:

Knock-knock! Who’s there? Butter! Butter who? I butter not tell you!

В чем заключается игра слов? Думаю, первые две фразы всем понятны: стандартная ситуация, когда гость стучит в дверь, на что хозяин отвечает «кто там?» Самое интересное начинается, когда гость произносит ответ, в котором и заложен каламбур.

Butter who? I butter not tell you! (звучит как и I better not tell you, лучше я не скажу тебе).

При использовании таких шуток в речи важно учитывать интонацию и чувство языка, знакомиться с английскими пословицами и поговорками, афоризмами и штампами, а также обратить внимание на культуру жизни людей. Все это поможет как можно больше натренировать языковое чутьё.

Knock-knock! Who’s there? Hatch. Hatch who? God bless you.

В данном случае hatch who схоже по произношению с ahchoo (апхчи), в результате чего гость говорит «будьте здоровы».

Knock-knock! Who’s there? Harry! Harry who? Harry up and answer the door.

Harry up = hurry up (поторопись и открой дверь)

Knock-knock! Who’s there? Keith! Keith who? Keith me, my thweet preenth!

В данной шутке заложена еще и проблема говорящего, а именно неверное произношение звуков, в результате чего под “keith me, my thweet preenth” подразумевается “kiss me, my sweet prince”

knock_knock_joke_comic

Knock-knock! Who’s there? Atch! Atch who? I am sorry I didn’t know you had a cold.

Думаю, с этой шуткой вы в силах разобраться сами.

Knock-knock! Who’s there? Doris. Doris, who? Doris locked, that’s why I had to knock!

(Doris locked = door is locked)

Knock-knock! Who’s there? Clear. Clear who? Clear this hallway for delivery.

Knock-knock! Who’s there? Nobel. Nobel who? Nobell so I’ll knock.

(Nobel who? Nobell = no bell so I’ll knock)

Knock-knock! Who’s there? I scream. I scream who? I scream tastes cool on a hot day.

(I scream = ice cream)

Таким образом, получается каламбур, который соответствует определенной схеме. В основе заложено обыгрывание омофонов – слов или словосочетаний, звучащих одинаково, но пишущихся по-разному.

Уделить внимание стоит и возможным сложностям, которые могут возникнуть при расшифровке таких шуток. Носители языка менее требовательно относятся к рифме, поэтому то, что для русского человека является простой рифмой (любовь – морковь), для иностранца является образцом подражания, а именно абсолютной рифмой. Приблизительная же для нас рифма является для иностранца общей. Именно поэтому иногда так сложно понять, в чем же заключается сама шутка.

knock-knock-jokes-dirty-adults-119

Knock-knock! Who’s there? Value. Value who? Value be my Valentine?

(в данном случае “value be = will you be”)

Knock-knock! Who’s there? Figs. Figs who? Figs the doorbell, it’s broken.

(figs the doorbell = fix the doorbell, почини дверной звонок)

Knock-knock! Who’s there? Tank. Tank who? You’re welcome!

(tank who = thank you)

Knock-knock! Who’s there? Opportunity. Don’t be silly, opportunity doesn’t knock twice!

(немного видоизмененная knock knock шутка, результат которой является реалией жизни)

Knock-knock! Who’s there? Iran! Iran who? Iran over here to tell you this!

(Iran = I ran over there = я прибежал оттуда, чтобы сказать тебе)

Knock-knock! Who’s there? Amish! Amish who? Awww how sweet. I miss you too.

(amish who = I miss you)

Knock-knock! Who’s there? Old lady. Old lady who? Wow I didn’t know you could yodel.

Шутка о том, как научиться петь йодлем (напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии)

(Old lady who – сочетание звуков, напоминающих пение горцев)

Knock-knock! Who’s there? Ice cream! Ica cream who? Ice cream if you don’t let me in.

(Ice cream = I scream if you don’t let me in, я закричу, если ты не впустишь меня в дом)

Knock-knock! Who’s there? A little girl. A little girl who? A little girl who can’t reach the doorbell.

Шутка knock knock

Knock-knock! Who’s there? Doctor! Doctor who? That’s a great TV show, isn’t it?

Типичная шутка, в которой зашифровано название телесериала “Doctor who”. Благодаря таким каламбурам у изучающих людей развивается фразеологический запас языка, а также обогащается культурная составляющая.

Knock-knock! Who’s there? Hawaii. Hawaii who? I am fine, Hawaii you?

(Hawaii = how are)

Knock-knock! Who’s there? Needle. Needle who? Needle little help gettin’ in the door.

(Needle = need a)

Knock-knock! Who’s there? Nana. Nana who? Nana your business who’s there!

(nana = none, nana your business who’s there = none of your business who’s there. Не твое дела, кто там).

Knock-knock! Who’s there? Luke. Luke who? Luke through the keyhole to see!

(luke = look)

Knock-knock! Who’s there? Ketchup. Ketchup who? Ketchup with me and I’ll tell you.

(ketchup = catch up, догони меня и я все тебе скажу)

Knock-knock! Who’s there? Isabelle. Isabelle who? Isabelle working, or should I keep knocking?

(Isabelle = is a bell, работает ли звонок или я должен стучать?)

Knock-knock! Who’s there? Dozen. Dozen who? Dozen anyone want to let me in?

(dozen = does, кто-нибудь хочет впустить меня внутрь?)

Knock-knock! Who’s there? Canoe. Canoe who? Canoe open the door?

(canoe = can I)

Knock-knock! Who’s there? Boo hoo. Boo hoo who? Aww, don’t cry, it’s just a joke.

(boo hoo who звучит словно плачь, поэтому в ответ слышится «не плачь, это всего лишь шутка»).

Knock-knock! Who’s there? Alpaca. Alpaca who? Alpaca the suitcase, you load up the car.

(alpaca = I’ll pack, я упакую чемодан, а ты загрузишь машину).

Кнок кнок шутки на английском с переводом

Knock-knock! Who’s there? Who’s there? Irish. Irish who? Irish you a Merry Christmas.

(Irish = I wish)

Knock-knock! Who’s there? Ya. Ya who? I’m excited to see you too!

(Ya who = yahoo, восклицание радости)

Knock-knock! Who’s there? Scold. Scold who? Scold outside – let me in!

(scold = it’ cold)

Игра со словами – это наилучший способ развеселить компанию друзей. Шутки нок нок могут быть использованы даже тогда, когда кажется, что сейчас не время и не место. Для этого вам понадобится всего лишь оппонент, постучав в дверь к которому, у вас будет возможность ответить на его вопрос «who?» каламбуром.

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


Илона Прошкина

Илона Прошкина

Илона Прошкина Автор 46 статей в этом блоге.

Преподаватель английского языка и литературы. Круг интересов: двуязычие, бизнес-английский, сериалы на языке оригинала, английский для путешествий, обучение английскому языку онлайн, ESP, denglish, spanglish & globish, влияние английского языка на русскую речь.

Посмотреть все статьи автора Илона Прошкина
Личный сайт