Важно:
Английский язык » Разное » Голицынский и его грамматико-переводной метод

Голицынский и его грамматико-переводной метод

grammar-translation-method-1-728Как бы ни развивались ваши отношения с английским языком, наступает время, когда вам нужно отточить все полученные знания, восполнить пробелы, обратить внимание на часто совершаемые ошибки, вспомнить правила и наконец-то закрепить все то, чему вы уделили время.

И тут возникает резонный вопрос: обратиться к старым и добрым учебникам, которые боготворят грамматико-переводной метод, или же использовать новинки, ориентирующиеся на коммуникативный подход? Давайте разбираться!

Начало грамматико-переводного метода

История человечества прошла через все методики, многие из которых еще только начинают путешествовать по миру. Грамматико-переводной метод появился в середине XX века. До 70-х годов прошлого столетия практически все школы использовали исключительно его. Основной особенностью вышеуказанного метода является, как ни странно, грамматика, благодаря которой в голове выстраивается четкая цепочка понятий.

Именно так, понемногу, по чуть-чуть, системно, разложив все по полочкам, наконец-то появляется хоть какой-то ответ на все вопросы, которые до этого оставались в тени. Правильно изложенная грамматика является отличным оружием в руках опытного педагога: он может преподнести все в таком ключе, что вам станет понятна вся система целиком, или может отлично завуалировать внешне неприглядные тексты, с помощью которых вы поймете, что практика сработала в вашу пользу.

Голицынский и его грамматика

67622121

Рассмотрим грамматико-переводной метод на примере учебника Юрия Борисовича Голицынского [купить на Ozon]. Среди упражнений стоит выделить следующие:

• перевод;
• возможные словарные диктанты;
• возможное чтение упражнений вслух.

Перевод – дело отличное, однако если его правильно дозировать. Дословный перевод – великолепная возможность анализировать текст. Упражнения на перевод не направлены на развитие речи, а изначально предназначены для закрепления материала. Единственное, что можно добавить, так это то, что любой русскоязычный текст перед переводом стоит упрощать, ибо перевод собственных мыслей, не смотря на ваше владение иностранным языком, дело неблагодарное, ведь уровни владения языками разные.

Основы метода, или откуда ноги растут

Свои основы грамматико-переводной метод унаследовал от латинских школ и от сравнительного языкознания, где целью языка считалось сообщение знаний о его структуре. Согласно психологии, любой процесс состоит из элементов, которые складываются по законам ассоциаций. Видимо, именно поэтому грамматико-переводной метод основан на запоминании и сопоставлении. Основными преимуществами является чтение и перевод, которые необходимо познать для следующих целей:

• чтобы развить письменную речь, как основу обучения;
• чтобы научиться логически мыслить;
• чтобы усваивать материал путем механического заучивания и, конечно же, перевода.

Зачастую предложения в упражнении не связаны по смыслу, задания типичны, а содержание может быть нелепым – это все для того, чтобы вы не отвлекались на всякие красивые предложения, а сосредоточились на грамматической стороне. Основным плюсом является знание грамматики и словаря (который довольно часто является не активным), а вот минусом является то, что несмотря на полученные знания, говорить вам будет довольно сложно. Для того чтобы разнообразить собственные знания обратите внимание на современные методы обучения английскому языку.

«За» и «против»

Im-so-adjective-i-verb-nouns

Тем не менее, современные преподаватели делятся на два типа: те, кто всеми руками «за» учебники из прошлого, и те, кому вся эта методика уже давно плешь проела, в результате чего они перешли на аутентичные пособия. Примем нейтральную сторону и попробуем еще раз проанализировать плюс и минусы. Огромным преимуществом метода является будущая работа практически с любым текстом, вне зависимости от его сложности. Главным же недостатком является плохое овладение языком как средством общения. Кроме того дизайн и газетная бумага отбивают напрочь желание заниматься по таким учебникам. Однако любителям ретро и низкой стоимости все-таки такое пособие приглянется.

В рамках грамматико-переводного метода можно также выполнять словарные диктанты, однако здесь мнения также расходятся. Некоторые считают такой вид деятельности бесполезным, другие же придерживаются мнения, что такие занятия хоть и не увлекательные, но все же отлично дисциплинируют и позволяют мгновенно проверить полученные знания. А вот о том, как не нужно изучать английский, можно почитать здесь.

И как же без топиков наизусть?

Пересказ – дело хоть и нудное, требующее времени и подготовки, однако подходит для того, чтобы усвоить грамматические формы и синтаксис. Но стоит иметь в виду, что не всякий одолеет текст наизусть, это нужно учитывать. В общем и целом, только вам решать, по какому методу заниматься, ведь однозначного мнения, как вы поняли, нет.

Впрочем, скажем одно, если вы решили покорить вершины английского, не прибегайте только к одному способу изучения языка, используйте все возможные способы и методы, чтобы как можно скорее уверенно и без запинок заговорить по-английски!

Читайте также:

Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter.


Илона Прошкина

Илона Прошкина

Илона Прошкина Автор 46 статей в этом блоге.

Преподаватель английского языка и литературы. Круг интересов: двуязычие, бизнес-английский, сериалы на языке оригинала, английский для путешествий, обучение английскому языку онлайн, ESP, denglish, spanglish & globish, влияние английского языка на русскую речь.

Посмотреть все статьи автора Илона Прошкина
Личный сайт